Exorzieren statt Exerzieren Exorcisme plutôt qu’exercice Exorcise not exercise
Das Wort puriger ist eine Afrikanisierung des französischen Worts purger, entleeren, jemandem ein Abführmittel geben. Die ivorischen Darsteller des Teams kennen diese Praktik genau: man verpasst sich einen Einlauf mit Chilischoten und führt ab, was sich an Schwerverdaulichem in den Magen eingeschlichen hat. Brennender Schmerz gegen den diffusen Schmerz. Wir wenden das Puriger-Prinzip im übertragenen Sinn an: raus aus dem Körper, was sich im Denken eingenistet hat und den Körper kontrolliert und deformiert.
Einige der Schmerzen gehen auf die vernichtende Kraft der Moderne zurück, die ihr fremde Konzepte zurückzuweist und als traditionell-zurückgeblieben brandmarkt. Die Postmoderne kann diese Denkweise nur bedingt aus den Köpfen treiben. Wir konzentrieren uns auf Zeitgenössischen Tanz, bildende Kunst und Psychoanalyse - Magie und Tradition werden nicht zum idealen Gegenpol, sondern wir stellen das Festschreiben der Gegensätze in Frage. In ineinandergreifenden Performances suchen wir nach psychisch-physischen Verkettungen, die die Verpanzerungen aufsprengen. Aussprechen, zuhören, provozieren und austreiben- jeder Performer hat individuelle Punkte, die kollektive Einschreibungen berühren. Das internationale Team aus Argentinien, Deutschland und der Elfenbeinküste garantiert Perspektivwechsel. Jede Heilung erfordert die nächste Heilung.
Le mot puriger est une africanisation du mot français purger. Les acteurs ivoiriens du groupe connaissent bien cette pratique : on s’administre un lavement à base de piments rouges et on évacue les substances indigestes, insinuées dans les intestins. Douleur brûlante contre douleur latente. Nous appliquons le Principe Puriger au sens figuré : sortir du corps ce qui s’est immiscé dans la pensée, contrôle le corps et le déforme.
Certains maux sont dûs à la force destructrice de la modernité qui rejette les concept qui lui sont étrangers et les dénigre comme traditionnels, attardés. Le postmodernisme ne réussit qu’en partie à extraire cet esprit des têtes. Nous nous concentrons sur la danse contemporaine, les arts visuels et la psychanalyse – la magie et la tradition ne servent pas de pôle opposé idéal, nous préférons remettre en question la détermination des contraires. Nous enchaînons les performances à la recherche de liens psycho-physiques qui fassent sauter les cuirasses. Exprimer, écouter, provoquer et exorciser – chaque performeur apporte un bagage personnel lié aux déterminismes collectifs. Le groupe international : d’Argentine, Allemagne et Côte d’Ivoire, garantit le changement de perspective. Chaque guérison exige une nouvelle guérison.
The West-African expression puriger is adapted from French, purger, to purge. Our Ivorian actors certainly know one effective recipe, take an enema of hot chilli pepper essence, and whatever has been obstructing your gut will be got rid of. Burning pain to remedy diffuse irritation. We are now applying the puriger principle in a metaphorical way. Elicit from the body those things weighing on your mind which exercise control over your body and deform it.
Some of that pain may be traced to the devastating force of modernity, which rejects so many concepts as alien, or retarded and traditional. Post-modernism has been an insufficient exorciser of modernism from our mindset. Let's take contemporary dance, fine art and psychoanalysis - and add magic and tradition, not merely as an ideal opponent. And instead let us now challenge the value of proscribed contradictions. In these interlocking performances we explore how to express, listen, provoke, and exorcise - each performer has specific points which are derived from and affect a collective conscience. This international ensemble from Argentina, Germany and Côte d'Ivoire will guarantee a change of perspective. Every cure requiring another healing.
Das neue Ding, Leute
La respiration douleureuse du couper decaler
L’esprit qui dort dans le couper decaler
Au coeur de la inspiration du couper decaler
La verité inproductive du couper decaler
L’âme et l’inspoiration du couper decaler
Bienvenu dans le monde extraordinaire
L’esprit qui habite la generation couper decaler
Sein Lager aufschlagen im hintersten Winkel der Gefahr Die Wallfahrtskirche von Kerselare von Juliaan Lampens stellt die Systemfrage Die Kirche hat die Form eines Krokodils, das sein Maul weit aufreisst Der schützende Gebetsraum ist hinten im Krokodil Also weit in die Gefahr hinein Dann schützt sie Gibt es ein außerhalb eines Systems? Ist das No-Manifest von Yvonne Rainer Konzept oder Anti-Konzept? Kann man nur zerstören, ohne gleichzeitig zu konstruieren? Im System, gegen das System neue Elemente einführen ins System Mein System kennt keine Grenzen Man überquert einen Wassergraben und ist ganz hinten, wo den Toten gedacht wird Ein Kirchenraum will an den Rand des Systems führen Im Vergleich der Wissensysteme entstehen neue Allianzen neue heftige Oppositionen und mißlungene Hybride Der gemeinsame Raum ist gekerbt Sogar die eindeutige Gewißheit, der starke Performancemoment, ist in Frage gestellt
Camper au fin fond du danger L'église de pèlerinage de Kerselare de Juliaan Lampens pose la question du système L'église a la forme d'un crocodile avec museau ouvert La salle protectrice de la prière est en arrière du crocodile Si tu vas loin dedans le danger il va te protéger Est-ce que l'éxterieur d'un système existe? Est-ce que le no manifesto de Yvonne Rainer est un concept ou un anti-concept? Est-ce que c'est possible de seulement détruire sans construire en même temps? Dans le système, contre le système introduire des nouvaux éléments dans le système Mon système ne connait pas des barres Tu croises une douve et tu es tous derrière, où on commémore les morts L'espace de l'église veut guider au rebord du système La comparaison des systèmes des savoirs crée des nouvelles alliances des nouvelles fougueuses oppositions et des hybrides ratés L'éspace partagé est crénelé Même la certitude évidente, le moment fort de la performance, a remis en question
To camp in the sternmost part of danger The pilgrimage church of Kerselare by Juliaan Lampens asks the question of systems The church has the shape of a crocodile with opened mouth The protective prayer room is in the back of the crocodile So you go far into the danger there it protects Does an outside of a system exists? Is the No Manifesto of Yvonne Rainer a concept or a anti-concept? Is it possible only to destroy without simulteanously constructing? In the system, against the system to introduce new elements into the system My system has no bouns You cross a moat and you're back there, where the dead are remembered A church interiour wants to lead to the edge of the system Comparing systems of knowledge new alliances are made new fierce oppositions and failed hybrids The shared space is notched Even the distinct certainty, the strong moment of performance, is questioned